söndag 15 december 2013

Charles Dickens - En julsaga och En julgran

Titel: En julsaga och En julgran
Författare: Charles Dickens
Illustrationer: Robert Ingpen
Förlag: B. Wahlströms (Rec-ex, tack så mycket!)
Utgiven: 2013-10
Sidor: 192
Adlibris | Bokus | cdon

Beskrivning (från förlaget): Den gamle, snåle, girige Ebenezer Scrooge får under julaftons natt möta tre vålnader. Scrooge tvingas minnas sin olyckliga barndom och hur han valde bort kärleken för profiten. Han tvingas också se hur människor trots sin nöd kan glädjas åt familjens gemenskap. Och julens budskap görs uppenbart i denna tidlösa och rysliga sägen. B. Wahlströms klassikersamling har i år hunnit bli sju stycken till antalet. Samtliga är illustrerade av konstnären Robert Ingpen.

Egna noteringar: Jag har helt självsäkert gått i alla år och sagt att "Självklart har jag läst En julsaga". Men jag insåg så fort jag började läsa att jag har haft fel. Det här var första gången jag läste Dickens klassiska verk men långt ifrån den sista. Jag kan tänka mig att det kommer bli en jultradition i mitt hus för som det här väcker julstämningen till liv! Det är kanske egentligen ingen märkvärdig historia och jag tycker det går lite väl fort för Scrooge att ändra riktning men boken håller faktiskt förvånadsvärt bra än idag.

En julsaga är så mycket mer än bara en berättelse som de tre vålnaderna som visar Scrooge dåtidens, nutidens och framtidens jul. Dickens fångar upp det väsentliga med julen - gemenskapen, familjen, vänner... Och maten, jag säger då det, vilken ordkonstnär Dickens var.
Där fanns stekta äpplen, knubbiga och mörkhyllta mot citronernas och apelsinernas gula skal, och som med sina trinda, saftiga former bönade och bad om att bli hemburna i pappersformar och uppätna efter middagen.
Bara en av många matbeskrivningar som förekommer i boken, vi möter även franska plommon som "rodnade blygt i brokiga askar", kanderad frukt "så hård av smält socker att den fick den mest frusne betraktare att känna sig svimfärdig och så "rödblommiga, bredhöftade spanska lökar med bruna ansikten, de sken med sina bulliga kroppar som spanska munkar". Ingen bok att läsa när man är som mest hungrig med andra ord.

Vissa delar av berättelsen känner jag tydligt igen - jag har trots allt sett flera filmatiseringar av boken och även läst utdrag ur texten medan andra förvånade mig mer. Berättelsen om Scrooges bokhållare och dennes sjuke son berörde mig mycket. En delberättelse som verkligen visar på att julen ska handla om kärlek och gemenskap och inte fokusera på pengar.

Robert Ingpens illustrationer är dova i färgerna och har en stor detaljrikedom. De bidrar till stämningen och är ett bra komplement till berättelsen. Jag tycker att bilderna är vackra och Ingpen har lyckats fånga tidsepoken handlingen utspelar sig på ett bra sätt. Jag blir helt klart nyfiken på att läsa fler klassiker i serien som B. Wahlström har gett ut och Ingpens illustrationer är en stor bidragande faktor till detta.

Som en bonus till En julsaga innehåller boken även novellen En julgran som Dickens skrev åt veckotidningen Household Words och som de gav ut som julbilaga 1850. En julgran faller mig dock inte alls i smaken vilket drar ner helhetsbetyget lite och jag får kämpa för att ta mig igenom de relativt få och rikligt illustrerade sidorna. Just illustrationerna var den stora behållningen för även här får Ingpens illustrationer bre ut sig och ta plats.

Betyg:
Handling: 3/5
Karaktärer: 3/5
Språk: 4/5
Berättarteknik: 3/5
Illustrationer: 4/5




3 kommentarer:

  1. Jätteintressant recension!

    Och, Therése, eftersom du mest av allt uppskattar språket, borde du i din betygsspalt förstås ha med Översättning: 5/5! För det är naturligtvis översättaren Christina Westman som har skrivit vartenda dickenskt ord i den här boken! CW har dessutom nyöversatt både Lewis Carrolls Alice i Underlandet och Jules Vernes Jorden runt på 80 dagar i samma B.Wahlström-serie som Julsagan. Hon borde förstås stå med i din inledande presentation.

    God fortsättning!

    Inger Johansson, översättare

    SvaraRadera
    Svar
    1. du har helt rätt i dina tankar! Jag brukar tyvärr slarva med översättaren även om hen såklart gör ett jätteviktigt jobb. Men jag lovar att bättra mig:)

      God fortsättning!

      Radera
  2. Just översättningen är det enda som är dåligt med den här utgåvan. Det är första gången jag har funderat över översättningen när jag läser, för att den är så dålig. Jag har svårt att läsa boken eftersom jag hela tiden hakar upp mig på de konstiga meningarna. Synd på en så fantastisk bok. Tur att det finns äldre översättningar som är betydligt bättre.

    SvaraRadera